In Hong Kong, around 2 million people live in … or on ... public housing estates like this one (Kin Ming Estate, Tseung Kwan O). But which is it? Do they live IN estates or ON estates? What is the difference?
0 Comments
Last week (8 June), the South China Morning Post published two articles about the use of English in government: "Official use of English being 'neglected' by Hong Kong government” and “The Hong Kong Government’s Language Barrier”. Each of them raised the question of whether government officials are deliberately ignoring or sidelining English, thus contributing to steadily declining English standards in the government.
Cygnet has been providing English editing, copywriting and training services to various government departments for many years. Based on our experience, I think it is certainly the case that many government figures — and departments — are failing to lead by example. But while some commentators are quick to give this a political slant, we should not forget that maintaining a high level of proficiency in English among non-native speakers is not easy. In my view, a significant part of the problem is the fact that the government does not have any consistent formal support framework for sustaining the use of confident, accurate English across the Civil Service. Recently, after I had edited a document for a client, the client got back to me to tell me that they had decided to replace all uses of the word choose in the document with the word select. I didn’t ask for the reason, but I suspect there was a feeling that select is slightly more formal and business-like than choose.
But wait a minute — are choose and select really equivalent? Today’s blog post is about a curious feature of Hong Kong English — “know more” — that is increasingly commonly used to encourage you to click on a hyperlink. You can see it in the first image above performing this job. By contrast, in the second image it is part of the title of a food safety campaign.
This short post is about ways we can present examples in English. In Hong Kong English, users often use the word 'including' to present examples in a way that is incorrect.
Of course you know that did is the past tense of do. But did you know that the question 'did you know…?' is not simply the past tense form of 'do you know?'
Today's blog post is about an unusual aspect of noun use in English that many Hong Kong writers are unaware of. it leads to frequent errors in their writing.
Very often when I send edited documents or other materials by email to a client, I receive a reply thanking me and a comment that the files "are well received". This expression is commonly used in Hong Kong English to mean "we have received the files without any problems of delivery, and they are all here".
Despite being so common in Hong Kong, this is not an expression you will find in standard English elsewhere in the world. On 22 April, the Government published the Consultation Report and Proposals on the Method for Selecting the Chief Executive by Universal Suffrage, and at the same time introduced a couple of slogans to drum up support: ‘2017, Make it Happen!’, and 'You can vote to elect the Chief Executive. There's no reason to take it away!’. Unfortunately, the inelegant and ungrammatical second slogan runs the risk of losing the Government support rather than gaining it.
When I'm strolling around Hong Kong, I keep my eyes open for unusual signs like the one featured today below. Signs can go on display to the public for long periods of time, so usually writers take some care to get the wording right. When the wording is NOT right (as here), it suggests a problem that may be widespread among users of English.
|
About this blogThis blog arises from keeping an eye on English in Hong Kong. I often use signs, notices and advertisements that I see as starting points to write about English issues that commonly challenge Hong Kong writers. Archives
October 2017
Categories
All
|