A while ago, a HK client of mine told me "I am putting together a list of people who are willing to volunteer for charity work. Should I ask my colleagues if I can include them in the list, or if I can include them on the list?"
In fact, both the expressions -- include in the list and include on the list -- can be used in English. They pretty much mean the same thing, but they have slightly different implications because of the different prepositions they use. e to edit.
Today's blog post is about the very common misuse of just one verb in Hong Kong -- 'bring'.
You will see variations on the sign in the picture all around Hong Kong. For many Hong Kong English users, there is nothing wrong here. The verb 'bring' means to carry or transport something, doesn't it? We want people to carry or transport their litter back to their homes, and not leave it in our Country Parks, right? So what's wrong with the sign?
About this blog
This blog arises from keeping an eye on English in Hong Kong. I often use signs, notices and advertisements that I see as starting points to write about English issues that commonly challenge Hong Kong writers.