Cygnet Communications Limited
  • Home
  • About
  • Our Services
  • Training
  • Our Clients
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact

Hong Kong English:
a personal blog

Beware / be aware

7/6/2017

3 Comments

 
Picture

Signs like this one, reminding readers to 'beware of your belongings', are quite common in Hong Kong. Their purpose is to warn us of the risk of loss or theft, so that we pay more attention to the valuables that we are carrying with us. 

In Hong Kong, 'beware' is often the generic term used to provide this warning. However, in standard English the word 'beware' has a much more specific meaning and usage. 
​Here is the Oxford online dictionary definition:

Read More
3 Comments

The trouble with cargoes on escalators

18/4/2017

0 Comments

 
Today's post was triggered by seeing large warning notices that the Electrical & Mechanical Services Department (EMSD) has recently begun placing on the entrance to public escalators all around town. This is what they say: 
Picture

This sign uses the word 'cargoes' incorrectly. In this blog post I will talk a little bit about why 'cargoes' is incorrect here, and what alternatives there are. 

Read More
0 Comments

Dear ???, … (or: English names: how do they work?)

3/2/2016

0 Comments

 
Picture
Following on from my last post about English names, this week I want to remind readers of some of the basic differences between English and Chinese names, differences that affect the way you begin emails or letters.

Read More
0 Comments

Warning signs -- how to warn people about the risk of prosecution

15/12/2015

0 Comments

 
Picture
This picture was recently sent to me, with some comments about the oddness of the English structure of the message. It certainly reads rather strangely, but what exactly is the problem?

Read More
0 Comments

English time expressions using 'within'

7/7/2015

0 Comments

 
Members must log on to verify their account within 7 days after receiving their new PIN." So, what's wrong with this commonly-used Hong Kong time expression? Today's blog post offers some insights into how the word 'within' works in English….
Picture

Read More
0 Comments

How to use ‘including’ and ‘namely’

24/5/2015

0 Comments

 
This short post is about ways we can present examples in English. In Hong Kong English, users often use the word 'including' to present examples in a way that is incorrect.

Read More
0 Comments

Is this a hundred dollars note or a hundred dollar note?

13/5/2015

4 Comments

 
Picture
Today's blog post is about an unusual aspect of noun use in English that many Hong Kong writers are unaware of. it leads to frequent errors in their writing.

Read More
4 Comments

Referring to non-specific persons: should we use ‘he', 's/he', 'he or she', or ‘they’? — PART 2

15/4/2015

0 Comments

 

In Part 1 of this post, I mentioned the old-fashioned method of referring to a non-specific person using the pronoun ‘he’ (as shown in sentence 1 below). In this post I want to consider options 2 and 3.
  1. If a child is under 1 metre in height, he is not required to pay an admission fee.
  2. If a child is under 1 metre in height, he or she is not required to pay an admission fee.
  3. If a child is under 1 metre in height, s/he is not required to pay an admission fee.
  4. If a child is under 1 metre in height, they are not required to pay an admission fee

Read More
0 Comments

Referring to non-specific persons: should we use ‘he', 's/he', 'he or she', or ‘they’?  — PART 1

8/4/2015

0 Comments

 
This is the first of a short series of posts on an important topic: when we want to talk about a non-specific person, what pronoun should we use to refer to that person? Here are some of the standard possibilities in English:
​
  1. If a child is under 1 metre in height, he is not required to pay an admission fee.
  2. If a child is under 1 metre in height, he or she is not required to pay an admission fee.
  3. If a child is under 1 metre in height, s/he is not required to pay an admission fee.
  4. If a child is under 1 metre in height, they are not required to pay an admission fee



Read More
0 Comments

Worth a read: the word 'worth'

25/3/2015

0 Comments

 
Recently [22 March 2015], a columnist in the weekly English column of a local Hong Kong newspaper discussed a common error involving the word ‘worth’.  The writer noted that many Hong Kong English users consider ‘worth’ to be a verb, as in the following sentence:

[1] *This painting worths a lot of money. [INCORRECT
]

The correct way of expressing this sentence in English is:

[2] This painting is worth a lot of money. 

Though the writer was quite right to call this an error, his explanation of why was less convincing. 

Read More
0 Comments
<<Previous
    Picture

    About this blog

    This blog arises from keeping an eye on English in Hong Kong. I often use signs, notices and advertisements that I see as starting points to write about English issues that commonly challenge Hong Kong writers. 

    Archives

    October 2017
    September 2017
    June 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    April 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015

    Categories

    All
    Common Errors
    Commonly Confused Words
    Cygnet View
    Email Writing
    ESG Report
    Headings
    Hong Kong English
    Modal Verbs
    Prepositions
    Time Expressions
    Unusual Word

    RSS Feed

Home
About
Contact
  • Home
  • About
  • Our Services
  • Training
  • Our Clients
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact