Cygnet Communications Limited
  • Home
  • About
  • Our Services
  • Training
  • Our Clients
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact

Hong Kong English:
a personal blog

The pitfalls of parallelism

8/9/2016

0 Comments

 


The recent government ‘Appreciate Hong Kong’ campaign came with a slogan that you
can still see around, splashed across bus bodies and billboards:
 
In Hong Kong we trust, we love, we appreciate
Picture

​According to Chief Secretary for Administration Carrie Lam, writing on the Appreciate Hong Kong webpage, the purpose of the campaign is “to consolidate the forces from every sector and instil the positive energy to the public from various aspects.” (http://www.appreciatehk.gov.hk/eng/)
 
There’s no doubt that in English, the words trust, love and appreciate all carry the ‘positive energy’ that the Chief Secretary is so keen on. Unfortunately though, the impossible grammar of the slogan brings with it a lot of negative energy too!  
​The first part of the slogan, ‘In Hong Kong we trust’, is modeled on a very famous expression in English that can be found on every US banknote: ‘In God We Trust’. 
Picture

This is a striking and powerful expression because of the way ‘In God’ is positioned at the start of the sentence. The grammatical ordering highlights and foregrounds the important thing that is trusted. The ‘Appreciate Hong Kong’ slogan writers have copied this to create a similarly powerful opening, ‘In Hong Kong we trust’ (though it does raise the question, how exactly do we ‘trust in’ Hong Kong? Normally we talk about trusting a person, a system or an institution. Does this mean we trust in the government of Hong Kong?).
 
Now, though, the grammatical problems start. Two more parallel clauses are added to qualify ‘In Hong Kong’ – we love, we appreciate. To show why these are problematic, let’s give the sentence a more standard arrangement:
 
  • We trust in Hong Kong
  • We love in Hong Kong
  • We appreciate in Hong Kong
 
Though we can talk about ‘trusting in’ someone or something, we cannot talk about ‘loving in’ or ‘appreciating in’ someone or something. In other words, these three expressions are not - and cannot - be placed in parallel in English. What is really meant is ‘we love Hong Kong’ and ‘we appreciate Hong Kong’ – but this is not what the slogan says!
 
The slogan writers have tried to achieve a nice, catchy three-part parallel structure. And they have done so, but only by breaking the rules of English grammar!  For a slogan that spent six months and more splashed on the side of Hong Kong’s buses, that’s not a good look….

​
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Picture

    About this blog

    This blog arises from keeping an eye on English in Hong Kong. I often use signs, notices and advertisements that I see as starting points to write about English issues that commonly challenge Hong Kong writers. 

    Archives

    October 2017
    September 2017
    June 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    April 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015

    Categories

    All
    Common Errors
    Commonly Confused Words
    Cygnet View
    Email Writing
    ESG Report
    Headings
    Hong Kong English
    Modal Verbs
    Prepositions
    Time Expressions
    Unusual Word

    RSS Feed

Home
About
Contact
  • Home
  • About
  • Our Services
  • Training
  • Our Clients
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact